April 11th, 2021

trigon-grey

Еще про то, как "санкции работают" (C)

El País (Испания): Барселона отправляется на поиски русских туристов

На следующей неделе генеральный директор Turisme de Barcelona Мариан Муро (Marian Muro) и директор по вопросам продвижения этого частно-государственного консорциума Матео Асенсио (Mateo Asensio) возглавят «первую постковидную личную миссию по продвижению» в российских городах Москве и Санкт-Петербурге. У этой миссии понятная цель: заинтересовать русских Барселоной и на 10% увеличить количество русских туристов, приезжающих в столицу Каталонии. Выбор России для первой такой туристической миссии объясняется высокой покупательной способностью русских туристов и их фундаментальной ролью в экономическом восстановлении отрасли, полностью разрушенной пандемией.

Санкции санкциями, а русских туристов -- ой, как хочется! Как же без них??
trigon-grey

"One Ring to rule them all, One Ring to find them..."

Ещё к внезапной дискуссии о том, почему я не люблю перевод Толкина от Муравьёва и Кистяковского.

Оснований для нелюбви есть много. Их переводы стихов из "ВК" -- сами по себе, уже вполне достаточны.
За примерами далеко ходить не будем -- вспомним то самое стихотворение, две строки из которого выгравированы на Кольце. Вот как оно звучит в оригинале:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Вот точный (надеюсь) подстрочник:

Три Кольца -- для королей эльфов под небесами,
Семь -- для владык гномов в каменных палатах,
Девять для смертных людей, обреченных умереть,
Одно -- для Тёмного Лорда на тёмном троне.
В стране Мордор, где лежат тени,
Одно кольцо, чтобы править ими, одно кольцо, чтобы найти их,
Одно кольцо, чтоб принести их, и связать во тьме,
В стране Мордор, где лежат тени.


Можно заключить, что поэтом Саурон оказался довольно посредственным -- но вряд ли комплексовал по этому поводу, ибо на "стихире" он публиковаться не собирался. Ему нужно было, что это заклинание сработало -- и оно сработало.
Впрочем, это стихотворение, безусловно, гениально -- по сравнению с тем, что с ним сделал Кистяковский! Разберем построчно:

Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.

(В оригинале -- нет ни "мудрости", ни "добра", ни "гордости"! Все это -- просто придумано переводчиком.)

Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.

(Опять-таки, в оригинале нет никакого "труда" -- это же не газета "Правда"!
Кольца не были призваны помогать их хозяевам трудиться -- или, если уж на то пошлО, становиться им "чище и добрее". Они были призваны их поработить -- и, в общем, всё...)

Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.


В оригинале -- нет ни "чёрного служенья", ни "бесстрашия в сражениях"!
А вот ключевой момент оригинала -- то, что кольца были даны, чтобы спасти их хозяев (в какой-то степени) от неизбежной смерти -- здесь как раз упущен напрочь!

(И зачем вообще назгулам -- "бесстрашие в сражениях"? Чего им в сражениях бояться -- если они давно не живые люди, а призраки??)

А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.


То есть, в оригинале -- чтобы "собрать и связать", а у Кистяковского, наоборот -- чтобы "разъединить"? И откуда взялись все эти "лишения воли", и прочие (около-христианские) "земные юдоли"?? Опять совершенная отсебятина, причём идущая вразрез с авторским замыслом.

Ну и, кроме того -- в переложении Кистяковского грубо нарушена сама структура стиха. В оригинале, первые четыре строки -- перечисляют четыре группы колец (три, семь, девять -- и ОДНО). В переводе -- девяти "людским" кольцам, почему-то, уделено целых две строки. Зато одно, пусть и самое важное из всех -- окончательно переехало в самый конец. И я уж не говорю о том, что в первых четырех строках оригинала -- четкая перекрестная рифма, а у Кистяковского -- почему-то срифмованы сразу все четыре строки -- но уродливой прилагательной рифмой. )))

В общем, полный кошмар. Даже перевод самого Муравьева (?) -- лучше и адекватнее:

Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.


"Небесные шатры" тут совсем не к месту, и размер во второй строке хромает -- но, в общем, и это намного адекватнее. А вообще-то, вот здесь -- очень много переводов, профессиональных и любительских. И хотя все не без недостатков -- хуже Кистяковского, по-моему, ничего нет. ((((